Tandis que la traduction se limite exclusivement aux textes écrits, le terme d’interprétation désigne la transmission orale d’un message parlé à partir d'une langue source vers une langue cible.
Je serais ravie de mettre mon savoir-faire à votre service afin de faciliter la communication entre les participants de vos manifestations telles que :
Diplômée en tant qu’interprète de conférence, je vous offre une interprétation professionnelle et de qualité, en vous garantissant toujours une préparation adéquate tant sur le plan linguistique qu'au niveau du contenu.
Je propose des services d'interprétation dans les combinaisons linguistiques suivantes :
En fonction de l’occasion, de la situation de communication et du nombre de participants, différents types d’interprétation peuvent s'avérer
nécessaires ou appropriés. En général, on distingue les modes d’interprétation mentionnés ci-dessous. Je me tiens à votre disposition afin de vous conseiller quant au mode d'interprétation qui
convient le mieux à vos besoins.
Pendant que l’orateur parle, l’interprète mémorise ce qui est dit et – se servant d’une technique particulière – prend des notes qui lui permettront de reproduire le discours dans la langue cible. Dans un deuxième temps, l’interprète prend la parole pour restituer les propos de l’orateur (dans leur intégralité ou en plusieurs passages).
Assis autour de la même table que les participants à une réunion, une conversation ou une négociation, l’interprète traduit leurs interventions « en différé ». Ce type d’interprétation ressemble donc à l’interprétation consécutive, à l'exception qu'il se prête en général à de réunions moins formelles.
Installé dans une cabine insonorisée, l’interprète entend le discours de l’orateur au moyen d’un écouteur et le traduit simultanément dans la langue cible à travers un microphone. Les auditeurs dans la salle ayant besoin d’une traduction, disposent d’un casque pour écouter l’interprète. Comme l’interprétation simultanée est un travail très exigeant, les interprètes travaillent toujours par équipe de deux ou trois et se relaient à intervalles réguliers.
Le chuchotage est un type d’interprétation simultanée qui nécessite pas ou peu d’équipement technique. Pendant que l’orateur parle, l’interprète est assis à côté d’un nombre très restreint d’auditeurs et traduit simultanément en leur chuchotant à l’oreille. Au cas où un plus grand nombre de personne nécessite une interprétation, il est possible d'utiliser un équipement mobile, composé d’un microphone pour l’interprète, ainsi que de récepteurs et de casques pour les auditeurs.