Dolmetschen


Unter dem Begriff des Dolmetschens versteht man – im Unterschied zum Übersetzen – die mündliche Übertragung einer gesprochenen Botschaft von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

 

Gerne leihe ich Ihnen meine Stimme und mein Knowhow für Ihre Veranstaltung, wie z. B.:

  • Internationale Konferenzen
  • Geschäftsreisen oder Besuche von internationalen Delegationen
  • Schulungen
  • (Podiums-)Diskussionen und Vorträge
  • Geschäftliche Treffen und Sitzungen
  • Feierliche Anlässe und Zeremonien.

Als studierte Konferenzdolmetscherin biete ich Ihnen eine qualitative und professionelle Verdolmetschung, sowie eine adäquate fachliche Vorbereitung und Einarbeitung.

 

Ich dolmetsche in folgenden Sprachkombinationen:

  • Französisch > Deutsch
  • Deutsch > Französisch
  • Spanisch > Deutsch
  • Englisch > Deutsch

Je nach Anlass oder Kommunikationssituation können unterschiedliche Dolmetscharten erforderlich oder geeignet sein. Man unterscheidet für gewöhnlich die unten stehenden sogenannten "Dolmetschmodi“. Gerne berate ich Sie bezüglich der für Ihre Bedürfnisse geeigneten Dolmetschart.

  • Konsekutivdolmetschen:
    Während der Redner spricht, merkt der Dolmetscher sich das Gesagte und notiert mithilfe einer trainierten Technik die Grundstruktur der Botschaft. Bei der anschließenden Wiedergabe der Rede in der Zielsprache, die entweder in einem Stück oder in mehreren Abschnitten erfolgen kann, dienen ihm diese Notizen als Gedächtnisstütze.

  • Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen:
    Ähnlich wie beim Konsekutivdolmetschen  wird auch beim Gesprächs- oder Verhandlungsdolmetschen zeitversetzt und abschnittsweise zwischen mehreren Parteien gedolmetscht. In diesem Fall handelt es sich jedoch um einen weniger formellen Rahmen, da der Dolmetscher in der Regel mit den Gesprächspartnern am selben Tisch sitzt.
  • Simultandolmetschen:
    Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher die ausgangssprachliche Botschaft des Redners zeitgleich in die Zielsprache. Er sitzt dabei – stets gemeinsam mit einem Kollegen, mit dem er sich in regelmäßigen Abständen abwechselt – in einer schallisolierten Kabine, hört die Originalrede über Kopfhörer und dolmetscht in ein Mikrofon. Die Zuhörer im Raum empfangen seine Verdolmetschung wiederum über Kopfhörer.
  • Flüsterdolmetschen (auch "chuchotage"):
    Bei diesem Dolmetschmodus handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens, bei der allerdings keine oder nur wenig technische Ausrüstung zum Einsatz kommt. Während der Redner in der Ausgangssprache spricht, flüstert der Dolmetscher die Übersetzung für eine kleine Anzahl Zuhörer, die sich in seiner unmittelbaren Nähe befinden. Benötigt eine größere Anzahl Personen eine Verdolmetschung, kann eine mobile Dolmetschanlage zum Einsatz kommen. Sie besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher, in das er leise hinein spricht, sowie Kopfhörern und Empfängern für die Zuhörer.

Clara Müller-Kühn (M.A.)

E-Mail: info@cmk-sprachen.de

Mobil: +49 163 669 06 85

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)

Membre de l'Association allemande des interprètes de conférence (VKD)

Member of the German Association of Conference Interpreters (VKD)


Clara Müller-Kühn